人気ブログランキング | 話題のタグを見る

さ・ん・ぽ道

yyyanoy.exblog.jp
ブログトップ
2010年 09月 23日

9月24日 いちばんたいせつなことは

クラス会があり昨年に続き出席しました。参加者が少ないなーとおもっていましたが、今回は大切なことを気づかされました。

昨年までは遠くはなれていたため50年ちかく欠席しておりました、その長い年月のあいだに仕事や家族、親の介護などいろいろあったでしょうけど断片的に話を聞いてもあまりの空白期間がながかったせいかその人がどんな道をくぐりぬけてきたかぴんときませんでした。
しかし今回は定年をむかえ子育ても終わりひとりひとりのはなしを聞くくうちに何か前回とちがう大事なものを感じ取ることができました。それは目に見えない大切なことがあるということ・・・。人とのつながりが大切ということです。つながりとは人脈でもなくて魂に触れる(少々大げさかも)そんなこと。

帰路、これまた40年前、夫の勤務地で知り合った友人から是非会いたいということであってきました。
その友人の後輩が新訳した本「星の王子様」をもらい読んだところここにも目に見えない大切なもの・・・・が書かれていました。
いままで見えないものに気づかずとおりすぎてきた自分であったとしきりに思うのです。
9月24日 いちばんたいせつなことは_e0086885_15134969.jpg


by yyyanoy | 2010-09-23 09:30 | その他 | Comments(4)
Commented by matutaka31 at 2010-09-26 22:55
 人と人との心の触れ合いが、人を幸せにすることだと思います。
 食べ物に例えると、本当に美味しいものは、いつまでも口の中に余韻が残る、・・・そして何時かまた食べたくなる・・・、そんな触れ合いができるとき、私は生き甲斐を感じます。

 今まで気がつかなくて通り過ぎたものがあるからこそ、今が大切であり、これから先を今以上に大切にしなくては・・・との気持ちが募るのではないでしょうか。
Commented by yyyanoy at 2010-09-27 14:55
matutakaさん
ほんとうにおっしゃるとおりです。

何ごとも気づかぬうちにきてしまいましたが、これから先もていねいに歩んでいきたいと思っています。

Commented by papahapon at 2012-11-15 06:35
星の王子様は日本語版(内藤濯 訳だったと思う)と
英語版(Katherine Woods 訳)で読みましたが
フランス語版より先にアメリカで出版されて世界的大ヒット
を生んだ Katherine Woods 訳 はさすがに
素晴らしいと思いました。
一方私の読んだ日本語版は素人の私が見ても誤訳が多く
文章がギクシャクしていてサイテーでした。
Commented by yyyanoy at 2012-11-20 21:01
papahaponさん

さすが先生 誤訳が・・・わたしなんて何も分からなくそうなんだーです。
でもいまの政局はなんだー!誤!
名前
URL
削除用パスワード


<< 9月25日  イヌタデ      ゲンノショウコ >>